| Ostervald | David Martin | American std | Easy to read |
1 | Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. | Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. | Honor the Lord because he is God. His true love continues forever! |
2 | Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. | Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever. | Israel, say it. His true love continues forever! |
3 | Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. | Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever. | Priests, say it. His true love continues forever! |
4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. | Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever. | You people worshiping the Lord, say it. His true love continues forever! |
5 | Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. | Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. | Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place. | I was in trouble so I called to the Lord for help. The Lord answered me and made me free. |
6 | L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? | L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? | Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me? | The Lord is with me, so I will not be afraid. People can’t do anything to hurt me. |
7 | L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. | L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. | Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me. | The Lord is my helper. I will see my enemies defeated. |
8 | Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. | It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man. | It is better to trust the Lord than to trust people. |
9 | Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. | It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes. | It is better to trust the Lord than to trust your leaders. |
10 | Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. | Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. | All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. | Many enemies surrounded me. But with the Lord’s power I defeated my enemies. |
11 | Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. | Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. | Enemies surrounded me again and again. I defeated them with the Lord’s power. |
12 | Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. | Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off. | Enemies surrounded me like a swarm of bees. But, they were quickly finished like a fast burning bush. I defeated them with the Lord’s power. |
13 | Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. | Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. | Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me. | My enemy attacked me and almost destroyed me. But the Lord helped me. |
14 | L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. | L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. | Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation. | The Lord is my strength and victory song! The Lord saves me! |
15 | Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! | Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. | The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly. | You can hear the victory celebration in good people’s houses. The Lord showed his great power again. |
16 | La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! | La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. | The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly. | The Lord’s arms are raised in victory. The Lord showed his great power again. |
17 | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. | I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah. | I will live and not die. And I will tell what the Lord has done. |
18 | L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. | L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. | Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death. | The Lord punished me, but he did not let me die. |
19 | Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. | Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. | Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah. | Good gates, open for me, and I will come in and worship the Lord. |
20 | C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. | C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. | This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it. | Those are the Lord’s gates. Only good people can go through them. |
21 | Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. | Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. | I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation. | Lord, I thank you for answering my prayer. I thank you for saving me. |
22 | La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. | La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. | The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. | The stone that the builders did not want became the cornerstone |
23 | Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. | Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. | This is Jehovah`s doing; It is marvellous in our eyes. | The Lord made this happen, and we think it is wonderful! |
24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! | C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. | This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it. | Today is the day the Lord has made. Let’s rejoice and be happy today! |
25 | O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! | Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. | Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity. | The people said, Praise the Lord! The Lord saved us! |
26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. | Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah. | Welcome the man coming in the name of the Lord. The priests answered, We welcome you to the Lord’s house! |
27 | L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. | L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel. | Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. | The Lord is God. And he accepts us. Tie up the lamb for the sacrifice and carry it to the horns of the altar. |
28 | Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. | Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. | Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee. | Lord, you are my God and I thank you. I praise you! |
29 | Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! | Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. | Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. Psalm 119 ALEPH. | Praise the Lord because he is good. His true love is forever. |