Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 118 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
2Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
5Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large.I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
6L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
7L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent.The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.
8Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
9Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.
10Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
11Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
13Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours.Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
14Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salutThe LORD is my strength and song, and is become my salvation.L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.
15La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment;The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.
16La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment.The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
17Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
18Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
19Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah.Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
20C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
21Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
22La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle.The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
23Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
24C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
25O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
26Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel.Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel.
28Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, - mon Dieu, je t'exalterai.Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes