| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. | O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. |
| 2 | Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. | Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. | Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. | Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
| 5 | Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large. | I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. | Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. |
| 6 | L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme? | The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? | L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? |
| 7 | L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. | The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. | L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. |
| 8 | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. | It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. |
| 9 | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. | It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. |
| 10 | Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. | Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. |
| 11 | Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. | Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
| 12 | Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. |
| 13 | Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours. | Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. | Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. |
| 14 | Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut | The LORD is my strength and song, and is become my salvation. | L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. |
| 15 | La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. | Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. |
| 16 | La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment. | The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. | La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. |
| 17 | Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. |
| 18 | Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. | The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. | L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah. | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: | Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. |
| 20 | C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. | This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. | C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. |
| 21 | Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut. | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. | Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. |
| 22 | La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle. | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. | La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. |
| 23 | Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. | This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. | Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. |
| 24 | C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! | This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. | C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. |
| 25 | O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! | Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. | Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. |
| 26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel. | Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. | Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. |
| 27 | L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel. | God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. | L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel. |
| 28 | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, - mon Dieu, je t'exalterai. | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. | Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. |
| 29 | Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. | Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. |