| | David Martin | Diodati |
| 1 | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. | Celebrate l'Eterno perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |
| 2 | Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Sì, dica ora Israele: La sua misericordia dura in eterno. |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Sì, dica ora la casa di Aaronne: La sua misericordia dura in eterno. |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Sì, dicano ora quelli che temono l'Eterno: La sua misericordia dura in eterno. |
| 5 | Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. | Nell'angoscia invocai l'Eterno, e l'Eterno mi rispose e mi trasse al largo. |
| 6 | L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? | L'Eterno è per me; io non avrò alcun timore; che cosa mi può fare l'uomo? |
| 7 | L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. | L'Eterno è per me fra quelli che mi soccorrono, e io guarderò trionfante sui miei nemici. |
| 8 | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. | E' meglio rifugiarsi nell'Eterno che confidare nell'uomo. |
| 9 | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. | E' meglio rifugiarsi nell'Eterno che confidare nei principi. |
| 10 | Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. | Tutte le nazioni mi avevano circondato, ma nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 11 | Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | Mi avevano circondato, sì mi avevano circondato, ma nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 12 | Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | Mi avevano circondato come api, ma sono state spente come fuoco di spine; nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 13 | Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. | Tu mi avevi spinto con violenza per farmi cadere, ma l'Eterno mi ha soccorso. |
| 14 | L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. | L'Eterno è la mia forza e il mio cantico, ed è stato la mia salvezza. |
| 15 | Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. | Un grido di giubilo e di vittoria risuona nelle tende dei giusti; la destra del Signore fa prodigi. |
| 16 | La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. | La destra dell'Eterno sì è alzata; la destra dell'Eterno fa prodigi. |
| 17 | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. | io non morrò, ma vivrò e racconterò le opere dell'Eterno. |
| 18 | L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. | L'Eterno mi ha punito duramente, ma non mi ha lasciato in balìa della morte. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. | Apritemi le porte della giustizia; io vi entrerò e celebrerò l'Eterno. |
| 20 | C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. | Questa è la porta dell'Eterno, i giusti entreranno per essa. |
| 21 | Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. | ti celebrerò, perché mi hai risposto e sei stato la mia salvezza. |
| 22 | La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. | La pietra, che i costruttori avevano rigettata è divenuta la testata d'angolo. |
| 23 | Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. | Questa è opera dell'Eterno, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri. |
| 24 | C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. | Questo è il giorno che l'Eterno ha fatto; rallegriamoci ed esultiamo in esso. |
| 25 | Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. | Deh, o Eterno, soccorrici ora; deh, o Eterno, facci prosperare ora. |
| 26 | Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. | Benedetto colui che viene nel nome dell'Eterno; noi vi benediciamo dalla casa dell'Eterno. |
| 27 | L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel. | L'Eterno è DIO e ha fatto risplendere la sua luce su di noi, legate la vittima del sacrificio ai corni dell'altare. |
| 28 | Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. | Tu sei il mio DIO, io ti celebrerò, tu sei il mio DIO, io ti esalterò. |
| 29 | Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. | Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |