Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 118 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.Qu'Israël dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
3Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.Que la maison d'Aaron dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
4Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
5Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
6L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
7L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
8Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
9Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
10Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
11Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
14L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.The LORD is my strength and song, and is become my salvation.L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut.
15Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force;
16La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
17Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
18L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel.Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.
20Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes.This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer.
21Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
22La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
23C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux.This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
24C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
25O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité!
26Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh!
27L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
28Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai.
29Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -