| Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. | Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |
2 | Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. | Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. | Qu'Israël dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
3 | Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. | Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. | Que la maison d'Aaron dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. | Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. | Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
5 | Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. | I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. | Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. | Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. |
6 | L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? | L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? | Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ? |
7 | L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. | L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. | Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. |
8 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; | It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. | Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. |
9 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. | It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. | Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. |
10 | Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. | Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. | Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
11 | Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. | Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. | Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
12 | Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. | Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
13 | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. | Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. | Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. | Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. |
14 | L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | The LORD is my strength and song, and is become my salvation. | L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. | Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut. |
15 | Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. | Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! | Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force; |
16 | La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. | La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! | la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. |
17 | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. |
18 | L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. | L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. | Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
19 | Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel. | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: | Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. | Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh. |
20 | Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes. | This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. | C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. | C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. |
21 | Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. | Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. | Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. |
22 | La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. | La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. | La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. |
23 | C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux. | This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. | Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. | C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. |
24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! | This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. | C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! | Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie. |
25 | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! | Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. | O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! | O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! |
26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. | Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh! |
27 | L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! | God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. | L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. | Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. |
28 | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai. | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. | Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai. |
29 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. | Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |