| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. | Celebrate l'Eterno perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |
| 2 | Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Qu'Israël dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » | Sì, dica ora Israele: La sua misericordia dura in eterno. |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Que la maison d'Aaron dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » | Sì, dica ora la casa di Aaronne: La sua misericordia dura in eterno. |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » | Sì, dicano ora quelli che temono l'Eterno: La sua misericordia dura in eterno. |
| 5 | Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. | Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. | Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. | Nell'angoscia invocai l'Eterno, e l'Eterno mi rispose e mi trasse al largo. |
| 6 | L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? | Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ? | L'Eterno è per me; io non avrò alcun timore; che cosa mi può fare l'uomo? |
| 7 | L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. | Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. | L'Eterno è per me fra quelli che mi soccorrono, e io guarderò trionfante sui miei nemici. |
| 8 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. | E' meglio rifugiarsi nell'Eterno che confidare nell'uomo. |
| 9 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. | E' meglio rifugiarsi nell'Eterno che confidare nei principi. |
| 10 | Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. | Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. | Tutte le nazioni mi avevano circondato, ma nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 11 | Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. | Mi avevano circondato, sì mi avevano circondato, ma nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 12 | Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. | Mi avevano circondato come api, ma sono state spente come fuoco di spine; nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 13 | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. | Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. | Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. | Tu mi avevi spinto con violenza per farmi cadere, ma l'Eterno mi ha soccorso. |
| 14 | L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. | Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut. | L'Eterno è la mia forza e il mio cantico, ed è stato la mia salvezza. |
| 15 | Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. | Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force; | Un grido di giubilo e di vittoria risuona nelle tende dei giusti; la destra del Signore fa prodigi. |
| 16 | La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. | la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. | La destra dell'Eterno sì è alzata; la destra dell'Eterno fa prodigi. |
| 17 | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. | io non morrò, ma vivrò e racconterò le opere dell'Eterno. |
| 18 | L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. | Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. | L'Eterno mi ha punito duramente, ma non mi ha lasciato in balìa della morte. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel. | Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. | Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh. | Apritemi le porte della giustizia; io vi entrerò e celebrerò l'Eterno. |
| 20 | Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes. | C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. | C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. | Questa è la porta dell'Eterno, i giusti entreranno per essa. |
| 21 | Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. | Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. | ti celebrerò, perché mi hai risposto e sei stato la mia salvezza. |
| 22 | La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. | La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. | La pietra, che i costruttori avevano rigettata è divenuta la testata d'angolo. |
| 23 | C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux. | Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. | C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. | Questa è opera dell'Eterno, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri. |
| 24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! | C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. | Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie. | Questo è il giorno che l'Eterno ha fatto; rallegriamoci ed esultiamo in esso. |
| 25 | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! | Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. | O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! | Deh, o Eterno, soccorrici ora; deh, o Eterno, facci prosperare ora. |
| 26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. | Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh! | Benedetto colui che viene nel nome dell'Eterno; noi vi benediciamo dalla casa dell'Eterno. |
| 27 | L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! | L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel. | Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. | L'Eterno è DIO e ha fatto risplendere la sua luce su di noi, legate la vittima del sacrificio ai corni dell'altare. |
| 28 | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai. | Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai. | Tu sei il mio DIO, io ti celebrerò, tu sei il mio DIO, io ti esalterò. |
| 29 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. | Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |