Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 118 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Jean Calvin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.Celebrate l'Eterno perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
2Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.Qu'Israël dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »Sì, dica ora Israele: La sua misericordia dura in eterno.
3Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.Que la maison d'Aaron dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »Sì, dica ora la casa di Aaronne: La sua misericordia dura in eterno.
4Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »Sì, dicano ora quelli che temono l'Eterno: La sua misericordia dura in eterno.
5Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.Nell'angoscia invocai l'Eterno, e l'Eterno mi rispose e mi trasse al largo.
6L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?L'Eterno è per me; io non avrò alcun timore; che cosa mi può fare l'uomo?
7L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.L'Eterno è per me fra quelli che mi soccorrono, e io guarderò trionfante sui miei nemici.
8Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.E' meglio rifugiarsi nell'Eterno che confidare nell'uomo.
9Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.E' meglio rifugiarsi nell'Eterno che confidare nei principi.
10Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.Tutte le nazioni mi avevano circondato, ma nel nome dell'Eterno io le distruggerò.
11Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.Mi avevano circondato, sì mi avevano circondato, ma nel nome dell'Eterno io le distruggerò.
12Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.Mi avevano circondato come api, ma sono state spente come fuoco di spine; nel nome dell'Eterno io le distruggerò.
13Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.Tu mi avevi spinto con violenza per farmi cadere, ma l'Eterno mi ha soccorso.
14L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut.L'Eterno è la mia forza e il mio cantico, ed è stato la mia salvezza.
15Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force;Un grido di giubilo e di vittoria risuona nelle tende dei giusti; la destra del Signore fa prodigi.
16La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.La destra dell'Eterno sì è alzata; la destra dell'Eterno fa prodigi.
17Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.io non morrò, ma vivrò e racconterò le opere dell'Eterno.
18L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.L'Eterno mi ha punito duramente, ma non mi ha lasciato in balìa della morte.
19Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel.Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.Apritemi le porte della giustizia; io vi entrerò e celebrerò l'Eterno.
20Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes.C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer.Questa è la porta dell'Eterno, i giusti entreranno per essa.
21Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.ti celebrerò, perché mi hai risposto e sei stato la mia salvezza.
22La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.La pietra, che i costruttori avevano rigettata è divenuta la testata d'angolo.
23C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux.Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.Questa è opera dell'Eterno, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri.
24C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.Questo è il giorno che l'Eterno ha fatto; rallegriamoci ed esultiamo in esso.
25O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité!Deh, o Eterno, soccorrici ora; deh, o Eterno, facci prosperare ora.
26Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh!Benedetto colui che viene nel nome dell'Eterno; noi vi benediciamo dalla casa dell'Eterno.
27L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel.Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.L'Eterno è DIO e ha fatto risplendere la sua luce su di noi, legate la vittima del sacrificio ai corni dell'altare.
28Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai.Tu sei il mio DIO, io ti celebrerò, tu sei il mio DIO, io ti esalterò.
29Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes