| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. | Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. |
| 2 | Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever. |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever. |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever. |
| 5 | Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. | Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. | Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place. |
| 6 | L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? | Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me? |
| 7 | L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. | Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me. |
| 8 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. | It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man. |
| 9 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. | It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes. |
| 10 | Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. | All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. |
| 11 | Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. |
| 12 | Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off. |
| 13 | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. | Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. | Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me. |
| 14 | L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. | Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation. |
| 15 | Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. | The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly. |
| 16 | La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. | The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly. |
| 17 | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. | I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah. |
| 18 | L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. | Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel. | Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. | Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah. |
| 20 | Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes. | C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. | This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it. |
| 21 | Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. | I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation. |
| 22 | La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. | The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. |
| 23 | C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux. | Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. | This is Jehovah`s doing; It is marvellous in our eyes. |
| 24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! | C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. | This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it. |
| 25 | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! | Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. | Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity. |
| 26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. | Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah. |
| 27 | L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! | L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel. | Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
| 28 | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai. | Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. | Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee. |
| 29 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. | Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. Psalm 119 ALEPH. |