| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. | O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
| 2 | Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
| 5 | Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. | Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large. | I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
| 6 | L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme? | The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
| 7 | L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. | The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
| 8 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. | It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
| 9 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. | It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
| 10 | Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
| 11 | Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
| 12 | Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
| 13 | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. | Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours. | Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
| 14 | L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut | The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
| 15 | Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
| 16 | La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment. | The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
| 17 | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
| 18 | L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. | The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel. | Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah. | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
| 20 | Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes. | C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. | This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
| 21 | Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut. | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
| 22 | La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle. | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
| 23 | C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux. | Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. | This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. |
| 24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! | C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! | This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
| 25 | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! | O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! | Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
| 26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel. | Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
| 27 | L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! | L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel. | God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
| 28 | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai. | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, - mon Dieu, je t'exalterai. | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
| 29 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |