| | Louis Segond | Darby | David Martin | Jean Calvin |
| 1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. | Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |
| 2 | Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! | Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! | Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! | Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. | Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. |
| 5 | Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. | Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large. | Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. | Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. |
| 6 | L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme? | L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme? | L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? |
| 7 | L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. | L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. | L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. |
| 8 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. | Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. |
| 9 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. | Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. | Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. |
| 10 | Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. | Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
| 11 | Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
| 12 | Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. | Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. |
| 13 | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. | Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours. | Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. | Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. |
| 14 | L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut | L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. | L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. |
| 15 | Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; | Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. | Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! |
| 16 | La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment. | La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. | La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! |
| 17 | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. |
| 18 | L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. | L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. | L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel. | Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah. | Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. | Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. |
| 20 | Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes. | C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. | C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. | C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. |
| 21 | Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut. | Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. | Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. |
| 22 | La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle. | La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. | La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. |
| 23 | C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux. | Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. | Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. | Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. |
| 24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! | C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! | C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. | C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! |
| 25 | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! | O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! | Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. | O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! |
| 26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. |
| 27 | L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! | L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel. | L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel. | L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. |
| 28 | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai. | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, - mon Dieu, je t'exalterai. | Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. | Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. |
| 29 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. | Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. | Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! |