| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |
| 2 | Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! | Qu'Israël dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! | Que la maison d'Aaron dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! | Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
| 5 | Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. | Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large. | Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. |
| 6 | L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme? | Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ? |
| 7 | L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. | Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. |
| 8 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. |
| 9 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. | Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. |
| 10 | Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
| 11 | Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
| 12 | Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. | Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
| 13 | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. | Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours. | Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. |
| 14 | L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut | Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut. |
| 15 | Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; | Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force; |
| 16 | La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment. | la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. |
| 17 | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. |
| 18 | L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. | Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel. | Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah. | Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh. |
| 20 | Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes. | C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. | C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. |
| 21 | Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut. | Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. |
| 22 | La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle. | La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. |
| 23 | C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux. | Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. | C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. |
| 24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! | C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! | Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie. |
| 25 | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! | O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! | O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! |
| 26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh! |
| 27 | L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! | L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel. | Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. |
| 28 | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai. | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, - mon Dieu, je t'exalterai. | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai. |
| 29 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |