| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |
| 2 | Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. | Qu'Israël dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. | Que la maison d'Aaron dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. | Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » |
| 5 | Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. | I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. | Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. |
| 6 | L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? | Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ? |
| 7 | L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. | Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. |
| 8 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; | It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. |
| 9 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. | It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. |
| 10 | Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. | Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
| 11 | Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. | Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
| 12 | Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
| 13 | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. | Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. | Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. |
| 14 | L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | The LORD is my strength and song, and is become my salvation. | Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut. |
| 15 | Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. | Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force; |
| 16 | La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. | la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. |
| 17 | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. |
| 18 | L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. | Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel. | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: | Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh. |
| 20 | Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes. | This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. | C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. |
| 21 | Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. | Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. |
| 22 | La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. | La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. |
| 23 | C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux. | This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. | C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. |
| 24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! | This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. | Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie. |
| 25 | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! | Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. | O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! |
| 26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. | Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. | Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh! |
| 27 | L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! | God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. | Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. |
| 28 | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai. | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai. |
| 29 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |