Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 118 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
2Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.Qu'Israël dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
3Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.Que la maison d'Aaron dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
4Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle! »Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
5Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place.
6L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?
7L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.
8Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
9Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
10Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
11Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
12Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.
13Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.
14L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut.Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.
15Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force;The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly.
16La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly.
17Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah.
18L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
19Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel.Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.
20Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes.C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer.This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.
21Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.
22La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.
23C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux.Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.This is Jehovah`s doing; It is marvellous in our eyes.
24C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.
25O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité!Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.
26Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh!Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.
27L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu’aux cornes de l'autel.Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
28Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai.Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee.
29Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. Psalm 119 ALEPH.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -