Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 118 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Jean Calvin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldJean CalvinAmerican std
1Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
2Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
3Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours !Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
4Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours !Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
5Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place.
6L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?
7L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.
8Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
9Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
10Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
11Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
12Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.
13Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.
14L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.
15Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly.
16La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly.
17Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah.
18L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
19Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel.Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.
20Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes.C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.
21Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.
22La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.
23C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux.Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.This is Jehovah`s doing; It is marvellous in our eyes.
24C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.
25O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.
26Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.
27L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
28Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee.
29Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. Psalm 119 ALEPH.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes