| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. | Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. | Celebrate l'Eterno perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |
| 2 | Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Qu'Israël dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » | Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever. | Sì, dica ora Israele: La sua misericordia dura in eterno. |
| 3 | Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que la maison d'Aaron dise : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » | Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever. | Sì, dica ora la casa di Aaronne: La sua misericordia dura in eterno. |
| 4 | Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! | Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle! » | Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever. | Sì, dicano ora quelli che temono l'Eterno: La sua misericordia dura in eterno. |
| 5 | Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. | Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. | Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place. | Nell'angoscia invocai l'Eterno, e l'Eterno mi rispose e mi trasse al largo. |
| 6 | L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? | Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ? | Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me? | L'Eterno è per me; io non avrò alcun timore; che cosa mi può fare l'uomo? |
| 7 | L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. | Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. | Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me. | L'Eterno è per me fra quelli che mi soccorrono, e io guarderò trionfante sui miei nemici. |
| 8 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. | It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man. | E' meglio rifugiarsi nell'Eterno che confidare nell'uomo. |
| 9 | Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. | It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes. | E' meglio rifugiarsi nell'Eterno che confidare nei principi. |
| 10 | Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. | All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. | Tutte le nazioni mi avevano circondato, ma nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 11 | Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. | They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off. | Mi avevano circondato, sì mi avevano circondato, ma nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 12 | Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. | Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. | They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off. | Mi avevano circondato come api, ma sono state spente come fuoco di spine; nel nome dell'Eterno io le distruggerò. |
| 13 | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. | Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. | Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me. | Tu mi avevi spinto con violenza per farmi cadere, ma l'Eterno mi ha soccorso. |
| 14 | L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut. | Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation. | L'Eterno è la mia forza e il mio cantico, ed è stato la mia salvezza. |
| 15 | Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force; | The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly. | Un grido di giubilo e di vittoria risuona nelle tende dei giusti; la destra del Signore fa prodigi. |
| 16 | La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! | la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. | The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly. | La destra dell'Eterno sì è alzata; la destra dell'Eterno fa prodigi. |
| 17 | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. | I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah. | io non morrò, ma vivrò e racconterò le opere dell'Eterno. |
| 18 | L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. | Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. | Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death. | L'Eterno mi ha punito duramente, ma non mi ha lasciato in balìa della morte. |
| 19 | Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je louerai l'Éternel. | Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh. | Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah. | Apritemi le porte della giustizia; io vi entrerò e celebrerò l'Eterno. |
| 20 | Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent les justes. | C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. | This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it. | Questa è la porta dell'Eterno, i giusti entreranno per essa. |
| 21 | Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. | Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. | I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation. | ti celebrerò, perché mi hai risposto e sei stato la mia salvezza. |
| 22 | La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. | La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. | The stone which the builders rejected Is become the head of the corner. | La pietra, che i costruttori avevano rigettata è divenuta la testata d'angolo. |
| 23 | C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à nos yeux. | C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. | This is Jehovah`s doing; It is marvellous in our eyes. | Questa è opera dell'Eterno, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri. |
| 24 | C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie ! | Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie. | This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it. | Questo è il giorno che l'Eterno ha fatto; rallegriamoci ed esultiamo in esso. |
| 25 | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! | O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! | Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity. | Deh, o Eterno, soccorrici ora; deh, o Eterno, facci prosperare ora. |
| 26 | Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. | Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh! | Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah. | Benedetto colui che viene nel nome dell'Eterno; noi vi benediciamo dalla casa dell'Eterno. |
| 27 | L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel ! | Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. | Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. | L'Eterno è DIO e ha fatto risplendere la sua luce su di noi, legate la vittima del sacrificio ai corni dell'altare. |
| 28 | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai. | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai. | Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee. | Tu sei il mio DIO, io ti celebrerò, tu sei il mio DIO, io ti esalterò. |
| 29 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. | Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever. Psalm 119 ALEPH. | Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |