| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! | Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. | Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! |
| 2 | Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ? | Pourquoi diraient les nations: où est maintenant leur Dieu? | Pourquoi les nations diraient-elles : « Où donc est leur Dieu ? » |
| 3 | Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. | Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. | Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'il veut, il le fait. |
| 4 | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. | Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. |
| 5 | Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, | Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; | Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. |
| 6 | Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, | Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point; | Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. |
| 7 | Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. | Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier. | Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. |
| 8 | Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. | Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. | Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles! |
| 9 | Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui. | Israël, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. |
| 10 | Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. | Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. |
| 11 | Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. | Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. |
| 12 | L'Éternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, | L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. | Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira! Il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron; |
| 13 | Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ; | Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands. | il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. |
| 14 | L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. | L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants. | Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants! |
| 15 | Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre ! | Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. | Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre! |
| 16 | Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. | Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. | Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme. |
| 17 | Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; | Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. | Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence; |
| 18 | Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel ! | Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel. | mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia! |