| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! | Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! | Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. |
| 2 | Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ? | Pourquoi les nations diraient-elles : « Où donc est leur Dieu ? » | Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu? |
| 3 | Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. | Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'il veut, il le fait. | Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. |
| 4 | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. |
| 5 | Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, | Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. | Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. |
| 6 | Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, | Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. | Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; |
| 7 | Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. | Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. | Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
| 8 | Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. | Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles! | Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables. |
| 9 | Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Israël, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. | Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
| 10 | Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. | Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
| 11 | Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. | Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. |
| 12 | L'Éternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, | Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira! Il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron; | L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. |
| 13 | Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ; | il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. | Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands. |
| 14 | L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. | Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants! | L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. |
| 15 | Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre ! | Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre! | Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
| 16 | Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. | Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme. | Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. |
| 17 | Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; | Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence; | Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. |
| 18 | Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel ! | mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia! | Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel! |