| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! | Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! | Non a noi, o Eterno, non a noi ma al tuo nome dà gloria, per la tua benignità e per la tua fedeltà. |
| 2 | Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ? | Pourquoi les nations diraient-elles : « Où donc est leur Dieu ? » | Perché direbbero le nazioni: Dov'è ora il loro DIO?. |
| 3 | Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. | Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'il veut, il le fait. | Ma il nostro DIO è nei cieli e fa tutto ciò che gli piace. |
| 4 | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. | I loro idoli sono argento e oro, opera di mani d'uomo. |
| 5 | Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, | Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. | Hanno bocca ma non parlano, hanno occhi ma non vedono, |
| 6 | Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, | Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. | hanno orecchi ma non odono, hanno naso ma non odorano, |
| 7 | Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. | Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. | hanno mani ma non toccano, hanno piedi ma non camminano; con la loro gola non emettono suono alcuno. |
| 8 | Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. | Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles! | Come loro sono quelli che li fanno, tutti quelli che in essi confidano. |
| 9 | Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Israël, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. | O Israele, confida nell'Eterno! Egli e il loro aiuto e il loro scudo. |
| 10 | Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. | O casa di Aaronne, confida nell'Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo. |
| 11 | Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. | Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. | O voi che temete l'Eterno, confidate nell'Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo. |
| 12 | L'Éternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, | Yahweh s'est souvenu de nous : il bénira! Il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron; | L'Eterno si è ricordato di noi e ci benedirà; sì, egli benedirà la casa d'Israele e benedirà la casa di Aaronne. |
| 13 | Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands ; | il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. | Egli benedirà quelli che temono l'Eterno, piccoli e grandi. |
| 14 | L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. | Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants! | L'Eterno vi faccia crescere, voi e i vostri figli. |
| 15 | Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre ! | Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre! | Siate benedetti dall'Eterno, che ha fatto i cieli e la terra. |
| 16 | Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. | Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme. | I cieli sono i cieli dell'Eterno, ma la terra egli l'ha data ai figli degli uomini. |
| 17 | Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; | Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence; | Non sono i morti che lodano l'Eterno, né alcuno di quelli che scendono nel luogo del silenzio. |
| 18 | Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel ! | mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia! | Ma noi benediremo l'Eterno, ora e sempre. Alleluia. |