| | Louis Segond | Darby | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. | Salmo di Davide. L'Eterno dice al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io faccia dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi. |
| 2 | L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! | L'Éternel enverra de Sion la verge de ta force: Domine au milieu de tes ennemis! | L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis! | L'Eterno estenderà da Sion lo scettro della tua potenza. Domina in mezzo ai tuoi nemici. |
| 3 | Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée. | Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te viendra la rosée de ta jeunesse. | Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore. | Il tuo popolo si offrirà volenteroso nel giorno del tuo potere; nello splendore di SANTITA', dal grembo dell'aurora, tu avrai la rugiada della tua gioventù. |
| 4 | L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek. | L'Éternel a juré, et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec. | L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec. | L'Eterno ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedek. |
| 5 | Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère. | Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère. | Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère. | Il Signore è alla tua destra. Egli distruggerà dei re nel giorno della sua ira. |
| 6 | Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays. | Il jugera parmi les nations, il remplira tout de corps morts, il brisera le chef d'un grand pays. | Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays. | Egli giudicherà le nazioni, le riempirà di cadaveri e distruggerà i governanti di gran parte della terra. |
| 7 | Il boit au torrent pendant la marche : C'est pourquoi il relève la tête. | Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête. | Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête. | Berrà dal torrente per via e perciò alzerà il capo. |