| Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
1 | Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? | Psaume de David, donné au maître chantre. Je me suis retiré vers l'Eternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuis-t'en en votre montagne, oiseau? | Au maître de chant : De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau. | In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain; |
2 | Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. | En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur. | Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit. | For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart; |
3 | Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? - | Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste? | Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ? | If the foundations be destroyed, What can the righteous do? |
4 | L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme. | L'Eternel est au palais de sa Sainteté; l'Eternel a son Trône aux cieux; ses yeux contemplent, et ses paupières sondent les fils des hommes. | Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts; ses paupières sondent les enfants des hommes. | Jehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes behold, his eyelids try, the children of men. |
5 | L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. | L'Eternel sonde le juste et le méchant; et son âme hait celui qui aime la violence. | Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. | Jehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence his soul hateth. |
6 | Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage. | Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. | Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage. | Upon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup. |
7 | Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face. | Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit. | Car Yahweh est juste, il aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. | For Jehovah is righteous; he loveth righteousness: The upright shall behold his face. Psalm 12 For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David. |