Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 109 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Abbé Crampon ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldAmerican std
1Dieu de ma louange! ne te tais point.Hold not thy peace, O God of my praise;Au maître-chantre. Psaume de David.Hold not thy peace, O God of my praise;
2Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
3Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
4Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer.
5Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
6Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
7Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
8Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;Let his days be few; and let another take his office.Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!Let his days be few; [And] let another take his office.
9Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;Let his children be fatherless, and his wife a widow.Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!Let his children be fatherless, And his wife a widow.
10Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.
11Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail;Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
12Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
13Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
14Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
15Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
16Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them].
17Et il a aimé la malédiction: - qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: - qu'elle soit loin de lui!As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
18Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
19Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
20Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
21Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name`s sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
22Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
23Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
24Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
25Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
26Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
27Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel! tu l'as fait.That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.
28Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
29Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
31Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul. Psalm 110 A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -