Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 109 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponEasy to read
1Dieu de ma louange! ne te tais point.Au maître-chantre. Psaume de David.Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !To the director. One of David’s songs of praise. God, don’t close your ears to my prayer!
2Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, Wicked people are telling lies about me. They are saying things that are not true.
3Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.People are saying hateful things about me. People are attacking me for no reason.
4Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.I loved them, but they hate me. So now, I am praying to you, God.
5Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.I did good things to those people, but they are doing bad things to me. I loved them, but they hated me.
6Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !Punish my enemy for the bad things he did. Find a person to prove he is wrong.
7Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !Let the judge decide my enemy did wrong and that he is guilty. Let everything my enemy says only make things worse for him.
8Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !Let my enemy die soon. Let another person have his job.
9Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !Make my enemy’s children orphans and his wife a widow.
10Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !Let them lose their home and become beggars.
11Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail;Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !Let the people my enemy owes money to take everything he owns. Let strangers take everything he worked for.
12Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !I hope no person is kind to my enemy. I hope no person shows mercy to his children.
13Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !Destroy my enemy completely. Let the next generation remove his name from everything.
14Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !I hope the Lord is reminded of the sins of my enemy’s father. And I hope his mother’s sins are never erased.
15Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !I hope the Lord remembers those sins forever. And I hope he forces people to forget my enemy completely.
16Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.Why? Because that evil man never did anything good. He never loved anyone He made life hard for poor, helpless people.
17Et il a aimé la malédiction: - qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: - qu'elle soit loin de lui!Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.That evil man loved to ask for bad things to happen to other people. So let those bad things happen to him. That evil man never asked for good things to happen to people. So don’t let good things happen to him.
18Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.Let curses be his clothes. Let curses be the water he drinks. Let curses be the oil on his body.
19Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !Let curses be the clothes they wrap around that evil man. And let curses be the belt around his waist.
20Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.I hope the Lord does all those things to my enemy. I hope the Lord does those things to the people who are trying to kill me.
21Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.Lord, you are my Master. So treat me in a way that brings honor to your name. You have such great love, so save me.
22Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.I am only a poor, helpless man. I am truly sad, my heart is broken.
23Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.I feel like my life is over, like long shadows at the end of a day. I feel like a bug someone brushed away.
24Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.My knees are weak because I am hungry. I am losing weight and becoming thin.
25Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.Bad people insult me. They look at me and shake their heads.
26Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !Lord my God, help me! Show your true love and save me!
27Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel! tu l'as fait.Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !Then those people will know that you helped me. Then they will know that it was your power that helped me.
28Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.Those bad people curse me, but you can bless me, Lord. They attacked me, so defeat them. Then I, your servant, will be happy.
29Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.Embarrass my enemies! Let them wear their shame like a coat.
30Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;I thank the Lord. I praise him in front of many people.
31Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent. Why? Because the Lord stands by helpless people. God saves them from other people who try to condemn them to death.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -