| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | Au maître-chantre. Psaume de David. | Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence ! | Al maestro del coro. Salmo di Davide. O DIO della mia lode |
2 | O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. | Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, | perché uomini empi e disonesti hanno aperto la loro bocca contro di me e hanno parlato contro di me con una lingua bugiarda; |
3 | Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. | ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif. | mi hanno assalito con parole di odio e mi hanno fatta guerra senza motivo. |
4 | En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. | En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier. | In cambio del mio amore, mi accusano, ma io faccio ricorso alla preghiera. |
5 | Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. | Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour. | Essi mi hanno reso male per bene e odio in cambio del mio amore. |
6 | Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite! | Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite ! | Stabilisci un uomo malvagio su di lui, e un accusatore stia alla sua destra. |
7 | Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché! | Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché ! | Quando sarà giudicato, fa' che sia trovato colpevole, e la sua preghiera diventi peccato. |
8 | Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge! | Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge ! | Siano pochi i suoi giorni e un altro prenda il suo posto. |
9 | Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve! | Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve ! | I suoi figli rimangano orfani e la sua moglie vedova. |
10 | Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures! | Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines ! | Siano i suoi figli vagabondi e mendicanti e cerchino cibo lontano dalle loro case in rovina. |
11 | Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail! | Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail ! | L'usuraio si prenda tutti i suoi averi, e gli estranei lo derubino del frutto delle sue fatiche. |
12 | Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins! | Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins ! | Nessuno usi con lui misericordia e nessuno abbia pietà dei suoi orfani. |
13 | Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé! | Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération ! | Sia la sua discendenza distrutta; nella seconda generazione sia il loro nome cancellato. |
14 | Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; | Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée ! | Sia l'iniquità dei suoi padri ricordata davanti all'Eterno e il peccato di sua madre non sia cancellato. |
15 | Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; | Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire ! | Siano i loro peccati sempre davanti all'Eterno, affinché egli faccia sparire dalla terra il loro ricordo. |
16 | Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir! | Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir. | Poiché egli non si è ricordato di usare misericordia, ma ha perseguitato il povero, il bisognoso e chi aveva il cuore rotto, fino a farli morire. |
17 | Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. | Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui. | Poiché ha amato la maledizione, ricada essa su di lui; e poiché non si è compiaciuto nella benedizione, si allontani essa da lui. |
18 | Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. | Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os. | Poiché si è coperto di maledizione come di un vestito, entri essa come acqua nel suo corpo e come olio nelle sue ossa; |
19 | Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint. | Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer ! | sia per lui come un vestito che lo copre e come una cintura che lo lega per sempre. |
20 | Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. | Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi. | Sia questa da parte dell'Eterno la ricompensa per i miei avversari e per quelli che parlano male contro di me. |
21 | Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi! | Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi. | Ma tu, o Eterno, Signore, opera a mio favore per amore del tuo nome, liberami per la tua misericordia e bontà |
22 | Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. | Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. | perché io sono povero e bisognoso, è il mio cuore è ferito dentro di me. |
23 | Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. | Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle. | Io me ne vado come ombra che si allunga, sono scosso via come una cavalletta. |
24 | Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint. | A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur. | Le mie ginocchia vacillano per il digiuno e il mio corpo si è fatto magro per mancanza di grasso. |
25 | Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. | Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête. | Sono diventato per loro un obbrobrio; quando mi vedono scuotono il capo |
26 | Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu! | Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté ! | Aiutami, o Eterno mio DIO, salvami per la tua misericordia, |
27 | Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait. | Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait ! | e sappiano che questo è opera della tua mano, e che tu, o Eterno, l'hai fatto. |
28 | Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. | Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. | Essi malediranno, ma tu benedirai quando si innalzeranno, resteranno confusi, ma il tuo servo si rallegrerà. |
29 | Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau! | Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau. | Siano i miei avversari coperti di vituperio e avvolti di vergogna come di un mantello. |
30 | Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude. | Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ; | Io celebrerò grandemente l'Eterno con la mia bocca e lo loderò in mezzo alla grande folla, |
31 | Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme. | car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent. | perché egli sta alla destra del povero, per salvarlo da quelli che lo condannano a morte. |