Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 109 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !Hold not thy peace, O God of my praise;Au maître-chantre. Psaume de David.Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
2Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
4Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
5Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
6Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !
7Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
8Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !Let his days be few; and let another take his office.Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !
9Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !Let his children be fatherless, and his wife a widow.Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
10Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
11Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
12Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
14Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
15Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
16Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17Il aimait la malédiction : qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu'elle s'éloigne de lui !As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
18Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
19Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
20Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
22Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
24Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
25Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
26Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
27Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
28S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
29Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
30Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
31Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -