Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 109 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou King James ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAbbé Crampon
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !Dieu de ma louange! ne te tais point.Au maître-chantre. Psaume de David.Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
2Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
4Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
5Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
6Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !
7Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
8Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !
9Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
10Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
11Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail;Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
12Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
14Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
15Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
16Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17Il aimait la malédiction : qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu'elle s'éloigne de lui !Et il a aimé la malédiction: - qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: - qu'elle soit loin de lui!Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
18Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
19Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
20Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
22Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
24Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
25Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
26Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
27Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel! tu l'as fait.Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
28S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
29Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
30Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
31Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -