Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 109 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !Au maître-chantre. Psaume de David.Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !Hold not thy peace, O God of my praise;
2Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
3Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
4Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer.
5Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
6Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
7Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
8Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !Let his days be few; [And] let another take his office.
9Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !Let his children be fatherless, And his wife a widow.
10Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.
11Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
12Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
13Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
14Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
15Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
16Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them].
17Il aimait la malédiction : qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu'elle s'éloigne de lui !Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
18Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
19Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
20Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
21Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name`s sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
22Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
23Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
24Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
25Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
26Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
27Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.
28S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
29Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
31Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent. For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul. Psalm 110 A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -