Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 108 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAbbé CramponDiodatiEasy to read
1Cantique. Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.Cantique. Psaume de David. Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !Cantico. Salmo di Davide. Il mio cuore è ben dispostoOne of David’s songs of praise. God, I am ready, heart and soul, to sing and play songs of praise.
2Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !Destatevi, arpa e cetra, io voglio risvegliare l'alba.Harps and lyres, let’s wake up the sun!
3Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.Io ti celebrerò fra i popoli, o Eterno, e canterò le tue lodi fra le nazioni.Lord, we will praise you among the nations. We will praise you among other people.
4Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.Poiché la tua benignità è grande, giunge al di sopra dei cieli, e la tua verità fino alle nuvole.Lord, your love is higher than the skies. Your faithfulness is higher than the highest clouds.
5O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !Sii esaltato, o DIO, al di sopra dei cieli, e risplenda la tua gloria su tutta la terra,God, rise above the heavens! Let all the world see your glory.
6Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.affinché i tuoi diletti siano liberati; salvami con la tua destra e rispondimi.God, do this to save your friends. Answer my prayer and use your great power to save.
7Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.DIO ha parlato nella sua SANTITA': trionferò, spartirò Sichem e misurerò la valle di Sukkoth.God spoke in his temple: I will win the war and be happy about the victory! I will divide this land among my people. I will give them Shechem. I will give them Succoth Valley.
8Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.Mio è Galaad, mio è Manasse, Efraim è la forza del mio capo, Giuda è il mio legislatore;Gilead and Manasseh will be mine. Ephraim will be my helmet. Judah will be my scepter.
9Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."Moab è il catino dove mi lavo; su Edom getterò i mio sandalo; sulla Filistia manderò grida di trionfo.Moab will be a bowl for washing my feet. Edom will be a slave to carry my sandals. I will defeat the Philistines and shout about the victory.
10Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ?Chi mi porterà nella città forte? Chi mi condurrà fino a Edom?Who will lead me into the enemy fortress? Who will lead me to fight against Edom?
11N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?Non sei tu, o DIO, che ci hai respinti, e non esci più, o DIO, coi nostri eserciti?God, only you can help me do these things. But you left us! You did not go with our army!
12Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.Dacci tu aiuto contro l'avversario, perché vano è il soccorso dell'uomo.God, please help us defeat our enemy! People can’t help us!
13Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. Con DIO noi faremo prodezze, e sarà lui a schiacciare i nostri nemici.Only God can make us strong. God can defeat our enemies!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -