| Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
1 | (108 :1) Cantique. Psaume de David. (108 :2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c'est ma gloire ! | Cantique de Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. | Cantique. Psaume de David. Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! | My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory. |
2 | (108 :3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore. | Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. | Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore ! | Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early. |
3 | (108 :4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations. | Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. | Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. | I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples; And I will sing praises unto thee among the nations. |
4 | (108 :5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. | Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. | Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. | For thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth [reacheth] unto the skies. |
5 | (108 :6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre ! | Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. | Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! | Be thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth. |
6 | (108 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. | That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us. |
7 | (108 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; | Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. | Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. | God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
8 | (108 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; | Galaad sera à moi, Manassé sera à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. | Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre. | Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. |
9 | (108 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins ! | Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie." | Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout. |
10 | (108 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ? | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom? | Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ? | Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom? |
11 | (108 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées? | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? | Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts. |
12 | (108 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vaine. | Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Give us help against the adversary; For vain is the help of man. |
13 | (108 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. | Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. | Through God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 109 For the Chief Musicion. A Psalm of David. |