Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 107 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
2Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;Let the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
3Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
4Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
5Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
6Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
7Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
8Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
9Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
10Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
11Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
12Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
13Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
14Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
15Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
16Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
17Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
18Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
19Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
20Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.
21Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
22Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
23Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
24Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
25Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
26Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
27Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits` end.
28Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
29Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
30Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
31Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
32Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
33Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
34La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
35Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
36Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
37Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
38Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
39Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
40Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
41Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.
42Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
43Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah. Psalm 108 A Song, A Psalm of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -