Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 107 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5Hungry and thirsty, their soul fainted in them.Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
14He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
20He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
21Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
23They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
30Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -