Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 107 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
4Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
5Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.Hungry and thirsty, their soul fainted in them.Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
6Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
7Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
8Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
10Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
11Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut...Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
12Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
13Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses:Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
14Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
15Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
17Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
18Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
19Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
20Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
21Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
22Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie!And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
23Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux,They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes.These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
25Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
26Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant...They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
28Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
29Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent,He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
30Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
32Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des anciens!Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
34La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux;He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
36Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
37sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
38Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;...He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
39Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin;He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
41Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42Les hommes droits le verront et s'en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l'Éternel.Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -