| Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. | Thank the Lord, because he is good! His love is forever! |
2 | Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, | Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi, | That is what every person that the Lord has saved should say. The Lord saved them from their enemy. |
3 | Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi. | et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer ! | The Lord gathered his people together from many different countries. He brought them from east and west, north and south. |
4 | Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. | Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter. | Some of them wandered in the dry desert. They were looking for a place to live, but they could not find a city. |
5 | Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux. | En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir. | They were hungry and thirsty and growing weak. |
6 | Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. | Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses. | Then they called to the Lord for help. And he saved them from their troubles. |
7 | Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable. | Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable. | God led those people straight to the city where they would live. |
8 | Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! | Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme. | Thank the Lord for his love, and for the amazing things he does for people. |
9 | Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée. | Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée. | God satisfies the thirsty soul. God fills the hungry soul with good things. |
10 | Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers, | Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. | Some of God’s people were prisoners, locked behind bars in dark, dark prisons. |
11 | Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut; | Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut, | Why? Because those people fought against the things God said. They refused to listen to the advice from God Most-High. |
12 | Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. | il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut. | God made life hard for those people because of the things they did. They stumbled and fell, and there was no person to help them. |
13 | Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. | Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. | Those people were in trouble, so they called to the Lord for help. And he saved them from their troubles. |
14 | Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens. | Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes. | God took them out of their dark prisons. God broke the ropes they were tied with. |
15 | Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! | Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme. | Thank the Lord for his love, and for the amazing things he does for people. |
16 | Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer. | Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer. | God helps us defeat our enemies. God can break down their bronze gates. God can shatter the iron bars on their gates. |
17 | Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités; | Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance : | Some people let their sins and guilt change them into foolish people. |
18 | Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. | leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. | Those people refused to eat, and they almost died. |
19 | Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. | Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. | They were in trouble, so they called to the Lord for help. And he saved them from their troubles. |
20 | Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux. | Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux. | God gave the command and healed them. So those people were saved from the grave. |
21 | Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! | Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! | Thank the Lord for his love and for the amazing things he does for people. |
22 | Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie! | Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie ! | Offer sacrifices to the Lord to thank him for all he did. Gladly tell what the Lord has done. |
23 | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, | Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux : | Some people sailed in boats across the sea. Their job carried them across the great sea. |
24 | Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds. | - ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme – | Those people saw what the Lord can do. They saw the amazing things he did at sea. |
25 | Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer. | Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer. | God gave the command, and a strong wind began to blow. The waves became higher and higher. |
26 | Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. | Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine. | The waves lifted them high in the sky and dropped them into the deep sea. The storm was so dangerous the men lost their courage. |
27 | Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque. | Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie. | They were stumbling and falling like drunk men. Their skill as sailors was useless. |
28 | Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses. | Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses. | They were in trouble, so they called to the Lord for help. And he saved them from their troubles. |
29 | Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. | Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent. | God stopped the storm. He calmed the waves. |
30 | Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient. | Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré. | The sailors were happy that the sea was calm. And God led them safely to the place they wanted to go. |
31 | Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes! | Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme. | Thank the Lord for his love, and for the amazing things he does for people. |
32 | Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens! | Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens ! | Praise God in the great assembly. Praise him when the older leaders meet together. |
33 | Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride; | Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ; | God changed rivers into a desert. God stopped springs from flowing. |
34 | La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants. | Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants. | God changed the fertile land and it became worthless salty land. Why? Because of the bad people who were living in that place. |
35 | Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux. | Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources. | God changed the desert and it became a land with pools of water. God caused springs of water to flow from dry ground. |
36 | Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter. | Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter. | God led hungry people to that good land. And they built a city to live in. |
37 | Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans. | Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes. | Those people planted seeds in their fields. They planted grapes in the field. And they had a good harvest. |
38 | Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail. | Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux. | God blessed those people. Their families grew. They had many, many animals. |
39 | Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance. | Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance. | Because of disaster and troubles, their families were small and weak. |
40 | Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin. | Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins. | God shamed and embarrassed their leaders. God let them wander through the desert where there are no roads. |
41 | Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. | Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux. | But then God rescued those poor people from their misery. And now their families are large, like flocks of sheep. |
42 | Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée. | Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche. | Good people see this, and they are happy. But wicked people see this, and they don’t know what to say. |
43 | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel. | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh ! | If a person is wise, he will remember these things. Then he will begin to understand what God’s love really is. |