Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 107 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
2Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi, Così dicano i riscattati dall'Eterno, che egli ha liberato dalla mano dell'avversario,
3And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !e ha raccolto da vari paesi, da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno.
4They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.Essi andavano errando nel deserto, in luoghi desolati, e non trovavano alcuna città da abitare.
5Hungry and thirsty, their soul fainted in them.Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.Affamati e assetati, la vita veniva meno in loro.
6Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.Ma nella loro avversità gridarono all'Eterno ed egli li liberò dalle loro angosce;
7And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.e li condusse per la diritta via, perché giungessero a una città da abitare.
8Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.Celebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
9For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.Poiché egli ha saziato l'anima assetata e ha ricolmato di beni l'anima affamata.
10Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.Altri dimoravano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nell'afflizione e nelle catene.
11Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut, perché si erano ribellati alle parole di DIO e avevano disprezzato il consiglio dell'Altissimo;
12Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.per cui egli abbattè il cuor loro con affanni; essi caddero, e non vi fu alcuno che li soccorse.
13Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.Ma nella loro avversità gridarono all'Eterno, ed egli li salvò dalle loro angosce.
14He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò i loro legami.
15Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.Celebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
16For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.perché egli ha abbattuto le porte di bronzo e ha spezzato le sbarre di ferro.
17Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance : Degli stolti soffrivano per il loro comportamento ribelle e per i loro peccati;
18Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.essi detestavano ogni cibo ed erano giunti alle soglie della morte.
19Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.ma nella loro avversità gridarono all'Eterno, ed egli li salvò dalle loro angosce.
20He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.Egli mandò la sua parola e li guarì, li scampò dalla fossa.
21Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Celebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
22And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie !Offrano sacrifici di lode e raccontino le sue opere con canti di gioia.
23They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux : Quelli che scendono in mare sulle navi e che fanno commercio sulle grandi acque.
24These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.- ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme –vedono le opere dell'Eterno e le sue meraviglie negli abissi del mare.
25For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.Poiché egli comanda e fa levare un vento di tempesta che solleva le onde del mare.
26They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.Essi salgono fino al cielo e sprofondano negli abissi; la loro anima viene meno per l'angoscia.
27They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.Barcollano e traballano come degli ubriachi, e non sanno più che fare.
28Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.Ma nella loro avversità gridano all'Eterno, ed egli li trae fuori dalle loro angosce.
29He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.Egli riduce la tempesta a un mormorio e le sue onde son fatte tacere.
30Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.Al loro acquetarsi essi si rallegrano, ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
31Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.Celebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini;
32Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consiglio degli anziani.
33He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;Egli cambia i fiumi in deserto, e le sorgenti d'acqua in luoghi aridi.
34A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.la terra fertile in luogo arido per la malvagità dei suoi abitanti.
35He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.Egli cambia il deserto in lago e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.Là egli fa abitare gli affamati, ed essi innalzano una città da abitare.
37And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.Vi seminano campi e vi piantano vigne che producono un abbondante raccolto.
38He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.Egli li benedice e moltiplicano grandemente, ed egli non fa diminuire il loro bestiame.
39Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.Ma poi vengono ridotti a pochi e sono indeboliti per l'oppressione, l'avversità e gli affanni.
40He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.Egli getta il disprezzo sui principi e li fa errare per luoghi deserti, dove non c'è via alcuna.
41Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.Ma solleva il bisognoso dalla miseria e accresce le loro famiglie come un gregge.
42The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.Gli uomini retti vedono questo e si rallegrano, ma tutti i malvagi hanno la bocca chiusa.
43Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh ! Chi è saggio osservi queste cose e consideri la benignità dell'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -