Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 107 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !
4Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.Hungry and thirsty, their soul fainted in them.Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
9Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
13Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
16Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
17Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :
18Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
22Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
23Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :
24Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.- ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme –
25Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.
27Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
32Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
33Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;
34Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
37Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
38Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
40Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -