Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 107 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
10Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
11Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut...Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
12Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
13Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses:Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
14Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
19Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
20Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
21Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie!And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux,They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes.These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
26Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant...They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
28Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent,He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
31Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
32Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des anciens!Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
34Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux;He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
36Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;...He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
39Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
40Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin;He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
41Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
42Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.Les hommes droits le verront et s'en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
43Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l'Éternel.Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -