Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 107 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
2Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;Così dicano i riscattati dall'Eterno, che egli ha liberato dalla mano dell'avversario,
3Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.e ha raccolto da vari paesi, da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno.
4Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.Essi andavano errando nel deserto, in luoghi desolati, e non trovavano alcuna città da abitare.
5Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.Hungry and thirsty, their soul fainted in them.Affamati e assetati, la vita veniva meno in loro.
6Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.Ma nella loro avversità gridarono all'Eterno ed egli li liberò dalle loro angosce;
7Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.e li condusse per la diritta via, perché giungessero a una città da abitare.
8Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Celebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
9Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.Poiché egli ha saziato l'anima assetata e ha ricolmato di beni l'anima affamata.
10Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;Altri dimoravano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nell'afflizione e nelle catene.
11Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:perché si erano ribellati alle parole di DIO e avevano disprezzato il consiglio dell'Altissimo;
12Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.per cui egli abbattè il cuor loro con affanni; essi caddero, e non vi fu alcuno che li soccorse.
13Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.Ma nella loro avversità gridarono all'Eterno, ed egli li salvò dalle loro angosce.
14Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò i loro legami.
15Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Celebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
16Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.perché egli ha abbattuto le porte di bronzo e ha spezzato le sbarre di ferro.
17Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.Degli stolti soffrivano per il loro comportamento ribelle e per i loro peccati;
18Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.essi detestavano ogni cibo ed erano giunti alle soglie della morte.
19Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.ma nella loro avversità gridarono all'Eterno, ed egli li salvò dalle loro angosce.
20Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.Egli mandò la sua parola e li guarì, li scampò dalla fossa.
21Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Celebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini.
22Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.Offrano sacrifici di lode e raccontino le sue opere con canti di gioia.
23Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;Quelli che scendono in mare sulle navi e che fanno commercio sulle grandi acque.
24Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.vedono le opere dell'Eterno e le sue meraviglie negli abissi del mare.
25Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.Poiché egli comanda e fa levare un vento di tempesta che solleva le onde del mare.
26Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.Essi salgono fino al cielo e sprofondano negli abissi; la loro anima viene meno per l'angoscia.
27Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.Barcollano e traballano come degli ubriachi, e non sanno più che fare.
28Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.Ma nella loro avversità gridano all'Eterno, ed egli li trae fuori dalle loro angosce.
29Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.Egli riduce la tempesta a un mormorio e le sue onde son fatte tacere.
30Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.Al loro acquetarsi essi si rallegrano, ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
31Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!Celebrino l'Eterno per la sua benignità e per le sue meraviglie in favore dei figli degli uomini;
32Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consiglio degli anziani.
33Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;Egli cambia i fiumi in deserto, e le sorgenti d'acqua in luoghi aridi.
34Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.la terra fertile in luogo arido per la malvagità dei suoi abitanti.
35Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.Egli cambia il deserto in lago e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;Là egli fa abitare gli affamati, ed essi innalzano una città da abitare.
37Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.Vi seminano campi e vi piantano vigne che producono un abbondante raccolto.
38Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.Egli li benedice e moltiplicano grandemente, ed egli non fa diminuire il loro bestiame.
39Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.Ma poi vengono ridotti a pochi e sono indeboliti per l'oppressione, l'avversità e gli affanni.
40Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.Egli getta il disprezzo sui principi e li fa errare per luoghi deserti, dove non c'è via alcuna.
41Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.Ma solleva il bisognoso dalla miseria e accresce le loro famiglie come un gregge.
42Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.Gli uomini retti vedono questo e si rallegrano, ma tutti i malvagi hanno la bocca chiusa.
43Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.Chi è saggio osservi queste cose e consideri la benignità dell'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -