Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 106 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever.
2Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
3Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
4Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
5That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
6We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
7Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.Nevertheless he saved them for his name`s sake, That he might make his mighty power to be known.
9He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
10And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11And the waters covered their enemies: there was not one of them left.Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
12Then believed they his words; they sang his praise.Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Then believed they his words; They sang his praise.
13They soon forgat his works; they waited not for his counsel:Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
14But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
15And he gave them their request; but sent leanness into their soul.Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
16They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.
17The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
18And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
19They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
20Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
21They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
22Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.
23Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
24Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
25But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
26Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
27To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
28They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
29Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
30Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
31And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
32They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
33Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
34They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
35But were mingled among the heathen, and learned their works.Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.But mingled themselves with the nations, And learned their works,
36And they served their idols: which were a snare unto them.Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;And served their idols, Which became a snare unto them.
37Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
40Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
41And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
42Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
43Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
44Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
45And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
46He made them also to be pitied of all those that carried them captives.Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
47Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
48Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V Psalm 107

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -