Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 106 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Easy to read

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldEasy to read
1Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Praise the Lord! Thank the Lord because he is good! God’s love is forever!
2Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?No person can describe how great the Lord really is. No person can praise God enough.
3Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!People who obey God’s commands are happy. Those people do good things all the time.
4Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;Lord, remember me when you are kind to your people. Remember to save me, too!
5Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.Lord, let me share in the good things you do for your chosen people. Let me rejoice with your nation. Let me join with your people in praise.
6Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.We sinned just like our ancestors sinned. We were wrong, we did bad things!
7Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Lord, our ancestors in Egypt learned nothing from the miracles you did. There by the Red Sea, our ancestors turned against you.
8Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.But God saved our ancestors for his own name’s sake. God saved them to show his great power.
9Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.God gave the command, and the Red Sea became dry. God led our ancestors through the deep sea, on land as dry as the desert.
10Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.God saved our ancestors from their enemies! God rescued them from their enemies.
11Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.God covered their enemies with the sea. Not one of their enemies escaped!
12Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Then our ancestors believed God. They sang praises to him.
13Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil.Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.But our ancestors quickly forgot about the things God did. They did not listen to God’s advice.
14Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent Dieu dans le lieu désolé;Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.Our ancestors became hungry in the desert. And they tested God in the wilderness.
15Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.But God gave our ancestors the things they asked for. But God also gave them a terrible disease.
16Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel:Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.The people became jealous of Moses. They became jealous of Aaron, the Lord’s holy priest.
17La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram;La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.So God punished those jealous people. The ground opened up and swallowed Dathan. Then the ground closed up and covered Abiram’s group.
18Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.Then a fire burned that mob of people. That fire burned those wicked people.
19Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.Those people made a golden calf at Mount Horeb. They worshiped a statue!
20Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.Those people traded their glorious God, for a statue of a grass-eating bull!
21Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,God saved our ancestors. But they forgot all about him. They forgot about the God who did the miracles in Egypt.
22choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.God did amazing things in Ham’s country. God did awesome things near the Red Sea!
23Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.God wanted to destroy those people. But Moses, the man he chose, stopped him. God was very angry, but Moses blocked the way, so God did not destroy the people.
24Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.But then those people refused to go into the wonderful land of Canaan. They did not believe God would help them defeat the people living in that land.
25Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.Our ancestors refused to obey God!
26Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,So God swore that they would die in the desert.
27Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.God promised that he would let other people defeat their descendants. God promised he would scatter our ancestors among the nations.
28Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.Then at Baal Peor, God’s people joined in worshiping Baal. God’s people joined in the wild parties and ate sacrifices to honor dead people.
29Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.God became very angry at his people, and God made them become very sick.
30Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.But Phinehas prayed to God, and God stopped the sickness.
31Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.God knew Phinehas did a very good thing. God will remember this forever and ever.
32Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux;Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.At Meribah, the people became angry. And they made Moses do something bad.
33Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.Those people made Moses very upset, so Moses spoke without stopping to think.
34Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit;Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.The Lord told the people to destroy the other nations living in Canaan. But the people of Israel did not obey God.
35Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres;Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.They mixed with the other people, and did what those people were doing.
36Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;Those people became a trap to God’s people. God’s people began worshiping the gods those other people worshiped.
37Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.God’s people even killed their own children, and offered the children to those devils.
38Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.God’s people killed innocent people. They killed their own children and offered them to those false gods.
39Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.So God’s people became dirty with the sins of those other people. God’s people were unfaithful to their God and did the things those other people did.
40Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.God became angry at his people. God was fed up with them!
41Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux;Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.God gave his people to other nations. God let their enemies rule over them.
42Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.The enemies of God’s people controlled them and made life hard for them.
43Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.God saved his people many times. But they turned against God and did what they wanted to do. God’s people did many, many bad things.
44Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.But whenever God’s people were in trouble, they always called to God for help. And God listened to their prayers every time.
45Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.God always remembered his Agreement and comforted them with his great love.
46Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.Other nations took them as prisoners. But God made them be kind to his people.
47Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.The Lord our God saved us! God brought us back from those nations so we could praise his holy name, so we could sing praises to him.
48Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!Bless the Lord God of Israel. God has always lived, and he will live forever. And all the people said, Amen! Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -