Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 106 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldDavid MartinAbbé CramponEasy to read
1Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.Praise the Lord! Thank the Lord because he is good! God’s love is forever!
2Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?No person can describe how great the Lord really is. No person can praise God enough.
3Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !People who obey God’s commands are happy. Those people do good things all the time.
4Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, Lord, remember me when you are kind to your people. Remember to save me, too!
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.Lord, let me share in the good things you do for your chosen people. Let me rejoice with your nation. Let me join with your people in praise.
6Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.We sinned just like our ancestors sinned. We were wrong, we did bad things!
7Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.Lord, our ancestors in Egypt learned nothing from the miracles you did. There by the Red Sea, our ancestors turned against you.
8Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.But God saved our ancestors for his own name’s sake. God saved them to show his great power.
9Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.God gave the command, and the Red Sea became dry. God led our ancestors through the deep sea, on land as dry as the desert.
10Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.God saved our ancestors from their enemies! God rescued them from their enemies.
11Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.God covered their enemies with the sea. Not one of their enemies escaped!
12Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.Then our ancestors believed God. They sang praises to him.
13Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.But our ancestors quickly forgot about the things God did. They did not listen to God’s advice.
14Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.Our ancestors became hungry in the desert. And they tested God in the wilderness.
15Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.But God gave our ancestors the things they asked for. But God also gave them a terrible disease.
16Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.The people became jealous of Moses. They became jealous of Aaron, the Lord’s holy priest.
17La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron ;So God punished those jealous people. The ground opened up and swallowed Dathan. Then the ground closed up and covered Abiram’s group.
18Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.Then a fire burned that mob of people. That fire burned those wicked people.
19Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;Those people made a golden calf at Mount Horeb. They worshiped a statue!
20Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.Those people traded their glorious God, for a statue of a grass-eating bull!
21Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, God saved our ancestors. But they forgot all about him. They forgot about the God who did the miracles in Egypt.
22Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.God did amazing things in Ham’s country. God did awesome things near the Red Sea!
23Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.God wanted to destroy those people. But Moses, the man he chose, stopped him. God was very angry, but Moses blocked the way, so God did not destroy the people.
24Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;But then those people refused to go into the wonderful land of Canaan. They did not believe God would help them defeat the people living in that land.
25Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.Our ancestors refused to obey God!
26Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, So God swore that they would die in the desert.
27De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.God promised that he would let other people defeat their descendants. God promised he would scatter our ancestors among the nations.
28Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.Then at Baal Peor, God’s people joined in worshiping Baal. God’s people joined in the wild parties and ate sacrifices to honor dead people.
29Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.God became very angry at his people, and God made them become very sick.
30Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.But Phinehas prayed to God, and God stopped the sickness.
31Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.God knew Phinehas did a very good thing. God will remember this forever and ever.
32Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;At Meribah, the people became angry. And they made Moses do something bad.
33Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.Those people made Moses very upset, so Moses spoke without stopping to think.
34Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.The Lord told the people to destroy the other nations living in Canaan. But the people of Israel did not obey God.
35Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.They mixed with the other people, and did what those people were doing.
36Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.Those people became a trap to God’s people. God’s people began worshiping the gods those other people worshiped.
37Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.God’s people even killed their own children, and offered the children to those devils.
38Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.God’s people killed innocent people. They killed their own children and offered them to those false gods.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.So God’s people became dirty with the sins of those other people. God’s people were unfaithful to their God and did the things those other people did.
40Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.God became angry at his people. God was fed up with them!
41Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.God gave his people to other nations. God let their enemies rule over them.
42Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.The enemies of God’s people controlled them and made life hard for them.
43Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.God saved his people many times. But they turned against God and did what they wanted to do. God’s people did many, many bad things.
44Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.But whenever God’s people were in trouble, they always called to God for help. And God listened to their prayers every time.
45Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté, God always remembered his Agreement and comforted them with his great love.
46Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.Other nations took them as prisoners. But God made them be kind to his people.
47Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.The Lord our God saved us! God brought us back from those nations so we could praise his holy name, so we could sing praises to him.
48Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia ! Bless the Lord God of Israel. God has always lived, and he will live forever. And all the people said, Amen! Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -