| Ostervald | Abbé Crampon | Diodati | Easy to read |
1 | Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! | Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle. | Alleluia. Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. | Praise the Lord! Thank the Lord because he is good! God’s love is forever! |
2 | Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges? | Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ? | Chi può narrare le gesta dell'Eterno o proclamare tutta la sua lode? | No person can describe how great the Lord really is. No person can praise God enough. |
3 | Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste! | Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps ! | Beati coloro che osservano la giustizia, che fanno ciò che è giusto in ogni tempo, | People who obey God’s commands are happy. Those people do good things all the time. |
4 | Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut; | Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, | Ricordati di me, o Eterno, secondo la benevolenza che usi verso il tuo popolo, e visitami con la tua salvezza, | Lord, remember me when you are kind to your people. Remember to save me, too! |
5 | Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. | afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. | affinché veda la prosperità dei tuoi eletti, mi rallegri nella gioia della tua nazione e mi glori con la tua eredità. | Lord, let me share in the good things you do for your chosen people. Let me rejoice with your nation. Let me join with your people in praise. |
6 | Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. | Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. | Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso iniquità e abbiamo fatto il male. | We sinned just like our ancestors sinned. We were wrong, we did bad things! |
7 | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. | Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge. | I nostri padri in Egitto non compresero le tue meraviglie, non si ricordarono del gran numero dei tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, il Mar Rosso. | Lord, our ancestors in Egypt learned nothing from the miracles you did. There by the Red Sea, our ancestors turned against you. |
8 | Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. | Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance. | Ciò nonostante il Signore li salvò per amore del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | But God saved our ancestors for his own name’s sake. God saved them to show his great power. |
9 | Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert. | Sgridò il Mar Rosso e si seccò, e li guidò attraverso gli abissi come attraverso un deserto. | God gave the command, and the Red Sea became dry. God led our ancestors through the deep sea, on land as dry as the desert. |
10 | Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi. | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur. | Li salvò dalla mano di chi li odiava e li riscattò dalla mano del nemico. | God saved our ancestors from their enemies! God rescued them from their enemies. |
11 | Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul. | Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa. | E le acque ricopersero i loro nemici, e non sopravvisse di loro neppure uno. | God covered their enemies with the sea. Not one of their enemies escaped! |
12 | Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. | Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges. | Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode. | Then our ancestors believed God. They sang praises to him. |
13 | Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins. | Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins. | Ben presto però dimenticarono le sue opere e non aspettarono fiduciosi l'adempimento del suo disegno. | But our ancestors quickly forgot about the things God did. They did not listen to God’s advice. |
14 | Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude. | Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude. | si accesero di cupidigia nel deserto e tentarono DIO nella solitudine. | Our ancestors became hungry in the desert. And they tested God in the wilderness. |
15 | Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption. | Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption. | Ed egli diede loro quanto chiedevano, ma mandò fra loro un morbo che assottigliò il loro numero. | But God gave our ancestors the things they asked for. But God also gave them a terrible disease. |
16 | Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel. | Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh. | Quando nel campo divennero invidiosi di Mosè e di Aaronne, il santo dell'Eterno, | The people became jealous of Moses. They became jealous of Aaron, the Lord’s holy priest. |
17 | La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. | La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron ; | la terra si aperse, e inghiottì Dathan e seppellì il gruppo di Abiram. | So God punished those jealous people. The ground opened up and swallowed Dathan. Then the ground closed up and covered Abiram’s group. |
18 | Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants. | Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants. | Un fuoco divampò nel loro mezzo e la fiamma divorò gli empi. | Then a fire burned that mob of people. That fire burned those wicked people. |
19 | Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte. | Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ; | Fecero un vitello in Horeb e adorarono un'immagine di metallo fuso, | Those people made a golden calf at Mount Horeb. They worshiped a statue! |
20 | Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe. | Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe. | e mutarono la loro gloria con l'immagine di un bue che mangia l'erba. | Those people traded their glorious God, for a statue of a grass-eating bull! |
21 | Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, | Dimenticarono DIO, loro Salvatore, che aveva fatto cose grandi in Egitto, | God saved our ancestors. But they forgot all about him. They forgot about the God who did the miracles in Egypt. |
22 | Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. | des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge. | prodigi nel paese di Cam, cose tremende al Mar Rosso. | God did amazing things in Ham’s country. God did awesome things near the Red Sea! |
23 | Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. | Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. | Perciò egli parlò di sterminarli, ma Mosè, suo eletto, si presentò sulla breccia davanti a lui, per impedire all'ira sua di distruggerli. | God wanted to destroy those people. But Moses, the man he chose, stopped him. God was very angry, but Moses blocked the way, so God did not destroy the people. |
24 | Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole. | Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ; | Essi disprezzarono ancora il paese delizioso, non credettero alla sua parola, | But then those people refused to go into the wonderful land of Canaan. They did not believe God would help them defeat the people living in that land. |
25 | Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel. | ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix. | ma mormorarono nelle loro tende e non diedero ascolto alla voce dell'Eterno. | Our ancestors refused to obey God! |
26 | Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert, | Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, | Perciò egli alzò la mano contro di loro, giurando di farli cadere nel deserto, | So God swore that they would die in the desert. |
27 | De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays. | de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées. | e di far perire i loro discendenti fra le nazioni e di disperderli per tutti i paesi. | God promised that he would let other people defeat their descendants. God promised he would scatter our ancestors among the nations. |
28 | Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts. | Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts. | Essi servirono anche Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti. | Then at Baal Peor, God’s people joined in worshiping Baal. God’s people joined in the wild parties and ate sacrifices to honor dead people. |
29 | Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. | Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux. | Irritarono DIO con le loro azioni, e una pestilenza scoppiò in mezzo a loro. | God became very angry at his people, and God made them become very sick. |
30 | Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. | Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté. | Ma Finehas si alzò e fece giustizia; e la pestilenza cessò. | But Phinehas prayed to God, and God stopped the sickness. |
31 | Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité. | Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais. | E ciò gli fu messo in conto di giustizia di generazione in generazione, per sempre. | God knew Phinehas did a very good thing. God will remember this forever and ever. |
32 | Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux. | Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ; | Essi lo provocarono ancora presso le acque di Meriba, e ne venne del male a Mosè per causa loro, | At Meribah, the people became angry. And they made Moses do something bad. |
33 | Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. | car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées. | perché inasprirono il suo (di Mosè) spirito, ed egli parlò avventatamente con le sue labbra. | Those people made Moses very upset, so Moses spoke without stopping to think. |
34 | Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire. | Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire. | Essi non distrussero i popoli, come l'Eterno aveva loro comandato; | The Lord told the people to destroy the other nations living in Canaan. But the people of Israel did not obey God. |
35 | Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres. | Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres. | ma si mescolarono fra le nazioni e impararono le loro opere; | They mixed with the other people, and did what those people were doing. |
36 | Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège; | Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège. | servirono i loro idoli, e questi divennero un laccio per loro; | Those people became a trap to God’s people. God’s people began worshiping the gods those other people worshiped. |
37 | Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. | Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. | sacrificarono i loro figli e le loro figlie ai demoni, | God’s people even killed their own children, and offered the children to those devils. |
38 | Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. | Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres. | e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan; e il paese fu contaminato dal sangue versato. | God’s people killed innocent people. They killed their own children and offered them to those false gods. |
39 | Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions. | Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions. | Così essi si contaminarono con le loro opere e si prostituirono coi loro atti. | So God’s people became dirty with the sins of those other people. God’s people were unfaithful to their God and did the things those other people did. |
40 | Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage. | La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. | E l'ira dell'Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità. | God became angry at his people. God was fed up with them! |
41 | Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux. | Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. | Li diede in potere delle nazioni, e quelli che li odiavano li dominarono. | God gave his people to other nations. God let their enemies rule over them. |
42 | Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. | Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. | I loro nemici li oppressero, e furono sottomessi al loro potere. | The enemies of God’s people controlled them and made life hard for them. |
43 | Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité. | Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités. | Egli li liberò molte volte, ma essi continuarono a ribellarsi e sprofondarono nelle loro iniquità. | God saved his people many times. But they turned against God and did what they wanted to do. God’s people did many, many bad things. |
44 | Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri. | Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications. | Tuttavia egli prestò attenzione alla loro angoscia, quando udì il loro grido, | But whenever God’s people were in trouble, they always called to God for help. And God listened to their prayers every time. |
45 | Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde. | Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté, | e si ricordò del suo patto con loro e nella sua grande misericordia si placò. | God always remembered his Agreement and comforted them with his great love. |
46 | Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs. | et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs. | Fece trovar loro favore presso tutti quelli che li avevano condotti in cattività. | Other nations took them as prisoners. But God made them be kind to his people. |
47 | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. | Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer. | Salvaci, o Eterno, DIO nostro, e raccoglici fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti. | The Lord our God saved us! God brought us back from those nations so we could praise his holy name, so we could sing praises to him. |
48 | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! | Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia ! | Benedetto sia l'Eterno, DIO d'Israele, d'eternità in eternità. E tutto il popolo dica: Amen. Alleluia. | Bless the Lord God of Israel. God has always lived, and he will live forever. And all the people said, Amen! Praise the Lord! |