Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 106 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponAmerican std
1Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever.
2Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
3Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
4Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
6Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
7Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.Nevertheless he saved them for his name`s sake, That he might make his mighty power to be known.
9Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
10Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
12Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.Then believed they his words; They sang his praise.
13Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
14Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
15Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
16Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.
17La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron ;The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
18Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
19Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
20Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
21Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
22Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.
23Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
24Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
25Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
26Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
27De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
28Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
29Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
30Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
31Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
32Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
33Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
34Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
35Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.But mingled themselves with the nations, And learned their works,
36Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.And served their idols, Which became a snare unto them.
37Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
40Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
41Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
42Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
43Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
44Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
45Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté, And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
46Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
47Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
48Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia ! Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V Psalm 107

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -