Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 106 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever.
2Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
3Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
4Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
6Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
7Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.Nevertheless he saved them for his name`s sake, That he might make his mighty power to be known.
9Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
10Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
12Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Then believed they his words; They sang his praise.
13Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
14Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
15Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
16Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.
17La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
18Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
19Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
20Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
21Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
22Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.
23Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
24Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
25Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
26Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
27De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
28Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
29Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
30Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
31Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
32Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
33Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
34Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
35Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;But mingled themselves with the nations, And learned their works,
36Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.And served their idols, Which became a snare unto them.
37Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
40Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
41Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
42Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
43Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
44Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
45Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
46Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
47Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
48Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V Psalm 107

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -