Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 106 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldEasy to read
1Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Praise the Lord! Thank the Lord because he is good! God’s love is forever!
2Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?No person can describe how great the Lord really is. No person can praise God enough.
3Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!People who obey God’s commands are happy. Those people do good things all the time.
4Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;Lord, remember me when you are kind to your people. Remember to save me, too!
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.Lord, let me share in the good things you do for your chosen people. Let me rejoice with your nation. Let me join with your people in praise.
6Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.We sinned just like our ancestors sinned. We were wrong, we did bad things!
7Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Lord, our ancestors in Egypt learned nothing from the miracles you did. There by the Red Sea, our ancestors turned against you.
8Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.But God saved our ancestors for his own name’s sake. God saved them to show his great power.
9Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.God gave the command, and the Red Sea became dry. God led our ancestors through the deep sea, on land as dry as the desert.
10Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.God saved our ancestors from their enemies! God rescued them from their enemies.
11Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n'en resta pas un seul.Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.God covered their enemies with the sea. Not one of their enemies escaped!
12Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Then our ancestors believed God. They sang praises to him.
13Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.But our ancestors quickly forgot about the things God did. They did not listen to God’s advice.
14Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.Our ancestors became hungry in the desert. And they tested God in the wilderness.
15Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.But God gave our ancestors the things they asked for. But God also gave them a terrible disease.
16Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.The people became jealous of Moses. They became jealous of Aaron, the Lord’s holy priest.
17La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.So God punished those jealous people. The ground opened up and swallowed Dathan. Then the ground closed up and covered Abiram’s group.
18Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.Then a fire burned that mob of people. That fire burned those wicked people.
19Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.Those people made a golden calf at Mount Horeb. They worshiped a statue!
20Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.Those people traded their glorious God, for a statue of a grass-eating bull!
21Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,God saved our ancestors. But they forgot all about him. They forgot about the God who did the miracles in Egypt.
22Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.God did amazing things in Ham’s country. God did awesome things near the Red Sea!
23Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.God wanted to destroy those people. But Moses, the man he chose, stopped him. God was very angry, but Moses blocked the way, so God did not destroy the people.
24Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.But then those people refused to go into the wonderful land of Canaan. They did not believe God would help them defeat the people living in that land.
25Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.Our ancestors refused to obey God!
26Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,So God swore that they would die in the desert.
27De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.God promised that he would let other people defeat their descendants. God promised he would scatter our ancestors among the nations.
28Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.Then at Baal Peor, God’s people joined in worshiping Baal. God’s people joined in the wild parties and ate sacrifices to honor dead people.
29Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.God became very angry at his people, and God made them become very sick.
30Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.But Phinehas prayed to God, and God stopped the sickness.
31Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.God knew Phinehas did a very good thing. God will remember this forever and ever.
32Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.At Meribah, the people became angry. And they made Moses do something bad.
33Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.Those people made Moses very upset, so Moses spoke without stopping to think.
34Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.The Lord told the people to destroy the other nations living in Canaan. But the people of Israel did not obey God.
35Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.They mixed with the other people, and did what those people were doing.
36Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;Those people became a trap to God’s people. God’s people began worshiping the gods those other people worshiped.
37Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.God’s people even killed their own children, and offered the children to those devils.
38Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.God’s people killed innocent people. They killed their own children and offered them to those false gods.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.So God’s people became dirty with the sins of those other people. God’s people were unfaithful to their God and did the things those other people did.
40La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.God became angry at his people. God was fed up with them!
41Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.God gave his people to other nations. God let their enemies rule over them.
42Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.The enemies of God’s people controlled them and made life hard for them.
43Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.God saved his people many times. But they turned against God and did what they wanted to do. God’s people did many, many bad things.
44Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.But whenever God’s people were in trouble, they always called to God for help. And God listened to their prayers every time.
45Il se souvint en leur faveur de son alliance ;Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.God always remembered his Agreement and comforted them with his great love.
46Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.Other nations took them as prisoners. But God made them be kind to his people.
47Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.The Lord our God saved us! God brought us back from those nations so we could praise his holy name, so we could sing praises to him.
48Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel !Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!Bless the Lord God of Israel. God has always lived, and he will live forever. And all the people said, Amen! Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -