Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 106 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
2Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
3Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
4Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
9Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
10Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
11Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n'en resta pas un seul.And the waters covered their enemies: there was not one of them left.Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
12Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.Then believed they his words; they sang his praise.Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.They soon forgat his works; they waited not for his counsel:Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
14Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.And he gave them their request; but sent leanness into their soul.Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
16Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
17La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron ;
18Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
19Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
20Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
23Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
24Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
25Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
26Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
27De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
28Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
30Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
31Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
32Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
33Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
34Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.But were mingled among the heathen, and learned their works.Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;And they served their idols: which were a snare unto them.Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
37Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
38Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
40La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
44Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
45Il se souvint en leur faveur de son alliance ;And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
46Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.He made them also to be pitied of all those that carried them captives.Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
48Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel !Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -