| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. | Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! | Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. |
| 2 | Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ? | Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange? | Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges? | Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange? |
| 3 | Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps ! | Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps! | Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste! | Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste! |
| 4 | Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, | Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut. | Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut; | Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. |
| 5 | Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage ! | Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage. | Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. | Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage. |
| 6 | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. | Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment. | Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. | Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. |
| 7 | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. | Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. | Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. |
| 8 | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. | Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. | Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. | Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. |
| 9 | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. | Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. | Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. | Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert; |
| 10 | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. | Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi. | Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi. | Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. |
| 11 | Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n'en resta pas un seul. | Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul. | Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul. | Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul. |
| 12 | Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. | Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange. | Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. | Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. |
| 13 | Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins. | Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil. | Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins. | Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil. |
| 14 | Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. | Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent Dieu dans le lieu désolé; | Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude. | Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable. |
| 15 | Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. | Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. | Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption. | Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. |
| 16 | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel. | Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel: | Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel. | Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel. |
| 17 | La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ; | La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram; | La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. | La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram. |
| 18 | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. | Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. | Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants. | Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants. |
| 19 | Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, | Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte; | Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte. | Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. |
| 20 | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. | Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. | Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe. | Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. |
| 21 | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, | Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, | Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte; |
| 22 | Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. | choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. | Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. | Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. |
| 23 | Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. | Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas. | Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. | C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point. |
| 24 | Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel, | Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole; | Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole. | Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole. |
| 25 | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. | Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel. | Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel. | Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. |
| 26 | Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, | Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert, | Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert, | C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert, |
| 27 | De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. | Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. | De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays. | Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays. |
| 28 | Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. | Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts; | Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts. | Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. |
| 29 | Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. | Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux. | Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. | Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. |
| 30 | Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ; | Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée; | Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. | Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée. |
| 31 | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. | Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. | Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité. | Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. |
| 32 | Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux, | Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux; | Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux. | Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. |
| 33 | Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres. | Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres. | Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. | Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. |
| 34 | Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire. | Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit; | Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire. | Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit; |
| 35 | Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. | Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres; | Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres. | Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire; |
| 36 | Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ; | Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège; | Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège; | Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. |
| 37 | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, | Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, | Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. | Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
| 38 | Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. | Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang. | Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. | Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang. |
| 39 | Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. | Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. | Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions. | Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. |
| 40 | La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. | Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage; | Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage. | C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. |
| 41 | Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; | Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux; | Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux. | Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. |
| 42 | Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. | Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. | Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. | Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. |
| 43 | Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. | Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. | Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité. | Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. |
| 44 | Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications. | Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, | Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri. | Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. |
| 45 | Il se souvint en leur faveur de son alliance ; | Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés; | Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde. | Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions. |
| 46 | Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. | Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. | Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs. | Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux. |
| 47 | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer ! | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. | Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. |
| 48 | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel ! | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah! | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! | Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel. |