Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 106 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever.
2Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
3Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
4Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
6Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
7Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.Nevertheless he saved them for his name`s sake, That he might make his mighty power to be known.
9Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
10Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n'en resta pas un seul.Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
12Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.Then believed they his words; They sang his praise.
13Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
14Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
15Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
16Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.
17La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron ;The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
18Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
19Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
20Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
21Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
22Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.
23Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
24Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
25Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
26Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
27De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
28Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
29Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
30Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
31Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
32Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
33Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
34Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
35Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.But mingled themselves with the nations, And learned their works,
36Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.And served their idols, Which became a snare unto them.
37Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
40La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
41Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
42Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
43Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
44Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
45Il se souvint en leur faveur de son alliance ;Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté, And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
46Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
47Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
48Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel !Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia ! Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V Psalm 107

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -