Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
2Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
3Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
5Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
6Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
7C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
8Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
9Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
10Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
12Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
13Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
14Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
15Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
16Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
17II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
19Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
20Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
21Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
22Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
23Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
24Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
25Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.
27Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
28Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
29Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.He turned their waters into blood, And slew their fish.
30Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
31Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
34Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
35Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
37Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
38L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
40A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
42Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
43Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
44Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -