Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
17He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
21He made him lord of his house, and ruler of all his substance:Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.
27They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29He turned their waters into blood, and slew their fish.Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.
42For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -