Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponEasy to read
1Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.Thank the Lord. Worship his name. Tell the nations about the wonderful things he does.
2Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.Sing to the Lord. Sing praises to him. Tell about all the amazing things he does.
3Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !Be proud of the Lord’s holy name. You people came looking for the Lord. Be happy!
4Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.Go to the Lord for strength. Always go to him for help.
5Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, Remember the amazing things he does. Remember his miracles and wise decisions.
6Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.You are descendants of his servant Abraham. You are descendants of Jacob, the man God chose.
7C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.The Lord is our God. The Lord rules the whole world.
8Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, Remember God’s Agreement forever. Remember his commands for 1,000 generations!
9Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.God made an Agreement with Abraham. God made a promise to Isaac.
10Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, Then he made it a law for Jacob. God made his Agreement with Israel. It will continue forever!
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."God said, I will give you the land of Canaan. That land will belong to you.
12Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, God made that promise when Abraham’s family was small. They were only strangers spending time there.
13Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, They traveled from nation to nation, from one kingdom to another.
14Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : But God did not let people mistreat them. God warned kings not to hurt them.
15Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"God said, Don’t hurt my chosen people. Don’t do anything bad to my prophets.
16Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.God caused a famine in that country. People did not have enough food to eat.
17II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.But God sent a man named Joseph to go ahead of them. Joseph was sold like a slave.
18On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, They tied a rope around Joseph’s feet. They put an iron ring around his neck.
19Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.Joseph was a slave until the things he said really happened. The Lord’s message proved that Joseph was right.
20Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.So the king of Egypt set him free. That nation’s leader let him out of jail.
21Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, He put Joseph in charge of his house. Joseph took care of everything he owned.
22Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.Joseph gave instructions to the other leaders. Joseph taught the older men.
23Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Then Israel came to Egypt. Jacob lived in Ham’s country.
24Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Jacob’s family became very large. They became more powerful than their enemies.
25Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.So the Egyptians began to hate Jacob’s family. They made plans against their slaves.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.So God sent his servant, Moses, and Aaron, God’s chosen priest.
27Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.God used Moses and Aaron to do many miracles in Ham’s country.
28Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.God sent the very dark darkness, but the Egyptians did not listen to him.
29Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.So God changed the water into blood, and all their fish died.
30Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Their country was filled with frogs. Frogs were even in the king’s bedroom.
31Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.God gave the command, and the flies and gnats came. They were everywhere!
32Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.God made the rain become hail. Lightning struck throughout their country.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.God destroyed their vines and fig trees. God destroyed every tree in their country.
34Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;God gave the command, and the locusts and grasshoppers came. There were too many to count!
35Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.The locusts and grasshoppers ate all the plants in the country. They ate all the crops in the fields.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.And then God killed every firstborn in their country. God killed their oldest sons.
37Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.Then God took his people out of Egypt. They brought gold and silver with them. None of God’s people stumbled and fell.
38L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.Egypt was happy to see God’s people go, because they were afraid of God’s people.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.God spread out his cloud like a blanket. God used his column of fire to give his people light at night.
40A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.The people asked for food, and God brought them quail. God gave them plenty of bread from heaven.
41Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.God split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
42Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.God remembered his holy promise. God remembered the promise he had made to his servant Abraham.
43Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.God brought his people out from Egypt. The people came out rejoicing and singing their happy songs!
44Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, Then God gave his people the country where other people were living. God’s people got the things other people had worked for.
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! Why did God do this? So his people could obey his laws. So they could carefully obey his teachings. Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -