Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAmerican stdDiodatiEasy to read
1Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,Thank the Lord. Worship his name. Tell the nations about the wonderful things he does.
2Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.Sing to the Lord. Sing praises to him. Tell about all the amazing things he does.
3Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.Be proud of the Lord’s holy name. You people came looking for the Lord. Be happy!
4Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,Go to the Lord for strength. Always go to him for help.
5Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,Remember the amazing things he does. Remember his miracles and wise decisions.
6Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.You are descendants of his servant Abraham. You are descendants of Jacob, the man God chose.
7C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.The Lord is our God. The Lord rules the whole world.
8Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,Remember God’s Agreement forever. Remember his commands for 1,000 generations!
9Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,God made an Agreement with Abraham. God made a promise to Isaac.
10Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,Then he made it a law for Jacob. God made his Agreement with Israel. It will continue forever!
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;dicendo: ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità,God said, I will give you the land of Canaan. That land will belong to you.
12Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,God made that promise when Abraham’s family was small. They were only strangers spending time there.
13Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.They traveled from nation to nation, from one kingdom to another.
14Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro,But God did not let people mistreat them. God warned kings not to hurt them.
15Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes![Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.e disse: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti.God said, Don’t hurt my chosen people. Don’t do anything bad to my prophets.
16Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.God caused a famine in that country. People did not have enough food to eat.
17II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.But God sent a man named Joseph to go ahead of them. Joseph was sold like a slave.
18On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.They tied a rope around Joseph’s feet. They put an iron ring around his neck.
19Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempì ciò che egli aveva detto.Joseph was a slave until the things he said really happened. The Lord’s message proved that Joseph was right.
20Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,So the king of Egypt set him free. That nation’s leader let him out of jail.
21Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;He made him lord of his house, And ruler of all his substance;e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,He put Joseph in charge of his house. Joseph took care of everything he owned.
22Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.Joseph gave instructions to the other leaders. Joseph taught the older men.
23Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.Then Israel came to Egypt. Jacob lived in Ham’s country.
24Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici.Jacob’s family became very large. They became more powerful than their enemies.
25Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.So the Egyptians began to hate Jacob’s family. They made plans against their slaves.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.Allora egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.So God sent his servant, Moses, and Aaron, God’s chosen priest.
27Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.God used Moses and Aaron to do many miracles in Ham’s country.
28Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.God sent the very dark darkness, but the Egyptians did not listen to him.
29Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.He turned their waters into blood, And slew their fish.Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.So God changed the water into blood, and all their fish died.
30Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.Their country was filled with frogs. Frogs were even in the king’s bedroom.
31Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.God gave the command, and the flies and gnats came. They were everywhere!
32Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;God made the rain become hail. Lightning struck throughout their country.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.colpì anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.God destroyed their vines and fig trees. God destroyed every tree in their country.
34Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,God gave the command, and the locusts and grasshoppers came. There were too many to count!
35Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.The locusts and grasshoppers ate all the plants in the country. They ate all the crops in the fields.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.Egli colpì anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;And then God killed every firstborn in their country. God killed their oldest sons.
37Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribù che vacillasse.Then God took his people out of Egypt. They brought gold and silver with them. None of God’s people stumbled and fell.
38L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.Egypt was happy to see God’s people go, because they were afraid of God’s people.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,God spread out his cloud like a blanket. God used his column of fire to give his people light at night.
40A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.The people asked for food, and God brought them quail. God gave them plenty of bread from heaven.
41Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.God split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
42Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;God remembered his holy promise. God remembered the promise he had made to his servant Abraham.
43Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.God brought his people out from Egypt. The people came out rejoicing and singing their happy songs!
44Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,Then God gave his people the country where other people were living. God’s people got the things other people had worked for.
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.Why did God do this? So his people could obey his laws. So they could carefully obey his teachings. Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -