Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,
2Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
3Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.
4Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,
5Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,
6Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.
7C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.
8Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,
9Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,
10Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;dicendo: ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità,
12Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,
13Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.
14Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro,
15Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes![Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.e disse: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti.
16Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.
17II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.
18On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.
19Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempì ciò che egli aveva detto.
20Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,
21Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;He made him lord of his house, And ruler of all his substance;e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,
22Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.
23Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.
24Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici.
25Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.Allora egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.
27Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.
28Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.
29Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.He turned their waters into blood, And slew their fish.Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.
30Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.
31Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.colpì anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.
34Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,
35Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.Egli colpì anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;
37Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribù che vacillasse.
38L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,
40A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.
41Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.
42Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;
43Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.
44Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -