| Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
1 | Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! | Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres. | Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings. |
2 | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! | Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! | Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. | Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works. |
3 | Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! | Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh ! | Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah. |
4 | Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! | Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! | Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. | Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore. |
5 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; | Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, | Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth, |
6 | Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! | Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! | race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus. | O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones. |
7 | L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. | Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. | He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth. |
8 | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; | Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, | He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations, |
9 | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; | Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, | de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac. | [The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac, |
10 | Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, | Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, | And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, |
11 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; | disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage." | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance; |
12 | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, | Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, | When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it. |
13 | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; | Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. | qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, | And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. |
14 | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux : | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, | il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : | He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, |
15 | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! | Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! | Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !" | [Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. |
16 | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. | Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. | And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread. |
17 | Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. | II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. | Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. | He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: |
18 | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; | On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, | His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron, |
19 | Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. | Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. | jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia. | Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him. |
20 | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. | Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. | The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free. |
21 | Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; | Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, | He made him lord of his house, And ruler of all his substance; |
22 | Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. | Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. | afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. | To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom. |
23 | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. | Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham. |
24 | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. | Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. | And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries. |
25 | Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. | Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. | He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants. |
26 | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. | Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. | Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi. | He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen. |
27 | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. | Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. | They set among them his signs, And wonders in the land of Ham. |
28 | Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words. |
29 | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. | Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. | He turned their waters into blood, And slew their fish. |
30 | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. | Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. | Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings. |
31 | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. | Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire. | He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders. |
32 | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. | He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land. |
33 | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. | He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders. |
34 | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, | Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; | He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number, |
35 | Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs. | And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground. |
36 | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. | Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur. | He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength. |
37 | Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. | Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela. | And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes. |
38 | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. | L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. | Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis. | Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them. |
39 | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. | He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night. |
40 | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. | A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. | They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven. |
41 | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. | Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. | He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river. |
42 | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. | Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. | Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur. | For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant. |
43 | Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. | Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. | And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing. |
44 | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; | Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession: |
45 | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel ! | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! | à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! | That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106 |